Slavia Christiana

Язык — Текст — Образ

Мультимедиа

V Римские Кирилло-Мефодиевские чтения (аудиоматериалы)

  • Марчелло Гардзанити (Италия, Флоренция) «Происхождение Изборника 1073 г. в свете библейского пространства Кирилло-Мефодиевской деятельности и миссионерского проекта Византии»
  • В своем докладе на Четвертых Римских Кирилло-Мефодиевских чтениях автор постарался показать, что миссия Кирилла и Мефодия входила в проект, задуманный в Константинополе во второй половине IX века, после триумфа иконопочитания (843). Этот план, в котором ключевую роль, вероятно, играл патриарх Фотий, охватывал большое пространство: от Ближнего Востока до бассейна Волги, от Центральной Европы до Южной Италии. Анализ жития Кирилла (ЖК) и жития Мефодия (ЖМ) с обширным присутствием Библии и патристических размышлений позволили пролить свет на миссионерский замысел в Византийской империи. За последние двадцать лет изучения греческого оригинала «Изборника» 1073, т. н. «Сотериос», и его славянского перевода достигло новых интересных результатов. В докладе представлены первые результаты их оценки в свете библейского пространства Кирилло-Мефодиевской деятельности и миссионерского проекта Византии.

  • Барбара Ломаджистро(Италия, Бари) «Восприятие старой христианской письменной модели в славянской среде»
  • Андраш Золтан (Венгрия, Будапешт) «По страницам исторических словарей восточнославянских языков»
  • Франческа Ромоли (Италия, Пиза), Мария Кьяра Ферро (Италия, Пескара) «Церковнославянско-русско-итальянский лексикон религиозных и философско-богословских слов. Проект и первые результаты»
  • Современное языкознание и наука о переводе с интересом рассматривают религиозный и философско-богословский лексический пласт русского языка, осознавая как сложность процесса его формирования, так и немалое наличие знаний, необходимых для его точного понимания и перевода. Вопросы, касающиеся перевода данной лексики, выходят за рамки узколингвистического анализа, поскольку затрагивают проблемы культурного различия и соответствия понятий, контекстов, христианских конфессий. Что касается перевода с русского на итальянский, то подобная задача оказывается ещё более сложной из-за отсутствия специальных двуязычных словарей. В докладе представлен проект составления трехъязычного церковнославянско-русско-итальянского лексикона религиозных и философско-богословских слов, описываются его основные этапы и цели, предлагаются первые результаты работы.

  • Дмитрий Сичинава (Россия, Москва) «Корпус текстов XVIII века как инструмент исследования грамматики»
  • В настоящем докладе на материале текстов Национального корпуса русского языка рассматривается ряд сюжетов, затронутых в монографии В. М. Живова «Очерки исторической морфологии русского языка XVII—XVIII веков», а также некоторые другие связанные с русской грамматикой вопросы. Датированные XVIII веком тексты НКРЯ, снабженные грамматической разметкой, – прозаические и поэтические – в настоящее время охватывают более 5 млн. словоупотреблений и позволяют быстро находить независимо от конкретного лексического наполнения целый ряд релевантных контекстов, упорядоченных по дате. Корпус представляет собой эффективный инструмент изучения истории языка. В докладе рассматриваются, в частности, распределение обсуждаемых В. М. Живовым морфологических церковнославянизмов (простые претериты, инфинитивы на ти, падежные формы множественного числа типа домех) и их русских эквивалентов; продуктивность и семантика вторичных имперфективов с –ыва ; семантика конструкции с было (пошёл было, чуть было не замёрз), в том числе в связи с акцентуацией частицы было в стихотворном тексте; форма сравнительной степени с по (побольше, поменьше, а также утраченные адъективные формы типа побольший) и рост ее продуктивности. Таким образом, этот список включает как архаизмы, так и новые русизмы, которые только в XVIII веке входят в литературный язык.

  • Маргарита Живова (Италия, Пиза) «Деноминативные формулы введения памятей римских пап в православно-славянской средневековой литургической книжности»

    В настоящем докладе делается попытка проследить основные тенденции в наименовании римских пап в средневековой православно-славянской литургической традиции. Анализируются деноминативные формулы в месяцесловах Евангелий и Апостолов и их связь с заголовками агиографических и гимнографических текстов, посвященных этим святым, а также соотношение этих заголовков с их наименованиями в соответствующих текстах. Целью исследования является выявление устойчивости присутствия этой категории святых в православно-славянской богослужебной традиции, независимо от динамики отношений Востока и Запада христианского мира.

  • Андреа Де Мео Арборе (Италия, Рим) «Андреа Де Мео Арборе »
  • Красимир Станчев (Италия, Рим) «Алфавитный вопрос в славяноязычной издательской политике конгрегации De Propaganda Fide в XVII веке и его отголоски в XVIIІ ХІХ вв.»
  • В докладе рассматриваются две тенденции в издательской политике Римской церкви, направленной на привлечение православных славян к католицизму в XVII веке. С одной стороны, это линия навязывания латинского алфавита как обязательного для всех славян-католиков, включая новообращенных. С другой стороны, более гибкой была позиция выдающегося хорватского книжника и деятеля конгрегации De Propaganda Fide Рафаила Леваковича и его круга (в который входили болгарские францисканцы Петр Богдан и Франческо Соимирович, а также известный своей миссионерской и филологической деятельностью в Московской Руси хорват Юрий Крижанич). Приверженцы этой линии ратовали за сохранение употребления славянских азбук, в частности глаголицы. Прослеживаются результаты победы первой тенденции в издательской практике следующих двух веков.

  • Александр Наумов(Италия, Венеция) «Гетман Мазепа в церковнославянском творчестве»
  • Мария Ди Сальво (Италия, Милан) «Названия кораблей Петра I — азовский период»
  • В докладе рассматриваются названия кораблей начального (азовского) периода петровского флота и анализируется типология выбранных самим царем названий. Подбирая имена своих первых кораблей, Петр I явно придерживался тех семиотических принципов, которые можно проследить также в других его начинаниях того же времени – подчеркивание новизны, начало новой эпохи, появление новой державы. Особое внимание обращается на любимый корабль Петра, который он сам нарисовал и строению которого посвятил много времени после возвращения из Западной Европы. Этот корабль, который был спущен на воду 27 апреля 1700 г., по разному называется в источниках, но чаще всего встречается имя 'Предестинация', или 'Божие Предведение'. Интересно само название, но еще более значимо роскошное резное украшение корабля, которое отражено в гравюрах А. Шхонебека, специально заказанных царем, и в акварели шведа П. Бергмана. Сюжеты резьбы явно перекликаются с мотивами, которые были использованы в торжествах, посвященных азовской победе царя и в последующие годы при основании новой столицы. Создание корабля 'Предестинация', как кажется, стало важной вехой в развитии той «имперской идеологии» Петра, о которой написал основополагающие страницы В.М. Живов.

  • Мария Кристина Брагоне (Италия, Павия) «Заметки о языке перевода И. Копиевского басен Эзопа и «Батрахомиомахии»
  • В докладе рассматривается перевод басен Эзопа и «Батрахомиомахии», изданный И. Копиевским в 1700 г. в Амстердаме. Перевод выполнен с латинского языка на основе голландского издания, предназначенного для школьного употребления. Доклад сосредоточивается на особенностях языка этого перевода, который представляет собой интересный источник для изучения лингвистической ситуации в Петровское время.

  • Федерика Росси (Италия, Пиза) «Долгоруков и русская архитектура XVII-XVIII вв.»
  • Доклад посвящен первому трактату о русском зодчестве «Архитектура цивильная» князя Долгорукого (1699), до сих пор еще не изданному. Трактат основывался на «Четырех книгах» Палладио. Существование этого текста заставляет иначе взглянуть на изучения архитектурные территории в России, начиная с конца XVII века и позволяет выявить историческую преемственность в изучении Палладио и архитектуры Ренессанса в России. При исследовании, помимо анализа архитектуры, использовался лингвистический анализ, помогающий объяснить причины выбора русского аналога для того или иного архитектурного понятия, а также очертить круг возможных читателей этих произведений, которых автор стремился увлечь и заинтересовать.

  • Светлана Менгель (Германия, Галле) «Альтернативный вариант «русского литературного языка нового типа» в Западной Европе начала XVIII века»
  • Современный русский литературный язык – т.е. «русский литературный язык нового типа» или язык-стандарт в лингвистическом понимании этого термина (standard language) – имеет в своей основе, как принято считать, систему кодификации, предложенную в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова (1755). Предписываемые грамматикой М.В. Ломоносова нормы русского литературного языка ориентированы не столько непосредственно на современный ему живой русский язык середины XVIII столетия, сколько на преодоление культурно-языковой ситуации в России, нашедшей отражение в русской письменности XI XVII веков. Как известно, кодификация М.В. Ломоносова, исходящая из своеобразного синтеза русского и церковнославянского начал, не была оригинальна. В начале XVIII века образцами для «русского литературного языка нового типа» послужили тексты религиозной неканонической литературы, создаваемые на гибридном церковнославянском, «простом» языке (Живов 1992). В докладе предполагается представить альтернативный вариант «русского литературного языка нового типа», складывавшийся вне России уже в XVII – начале XVIII веков и кодифицируемый по модели, характерной для лингвистической деятельности немецких реформаторов, которая в корне отличалась от модели кодификации, предложенной М.В. Ломоносовым и формировавшейся в России. В этой связи необходимо напомнить, что основой современного немецкого литературного языка принято считать перевод Библии, сделанный М. Лютером в 1534 году на восточно-средне-немецкий диалект.

  • Николетта Марчалис (Италия, Рим) «Три перевода «Разговора Лукианова между Александром Великим и Ганнибалом»»
  • Рива Евстифеева (Италия, Рим) «"Благоразумие" и "мудрость" С. Волчкова: Наблюдения над переводом лексемы "prudence" в «Придворном человеке» (1741).»
  • 1. «Придворный человек» С. С. Волчкова (опубл. 1741) — перевод книги «L'Homme de Cour» Н. Амелота де ла Уссей (опубл. 1684), переведенной на французский с испанского оригинала – трактата Б. Грасиана «Oráculo manual y arte de prudencia» (1647). 2. В то время как испанский оригинал и его французская версия (с которой были сделаны переводы на различные европейские языки) неплохо изучены, русской версии текста посвящены лишь отдельные упоминания в научных монографиях. Одна из задач нашего исследования — восполнить пробел и проследить рецепцию испанского политико-моралистического руководства на русской почве. 3. Французский переводчик не только ввел в текст пространные выдержки из других сочинений Грасиана, но и сменил заглавие — опираясь на традицию «El Cortigiano» Б. Кастильоне и тем самым перемещая произведение в контекст придворной литературы (сузив более широкую перспективу Грасиана, интересовавшегося моделями получения и удержания власти и в более широком смысле, например, в религиозно-институциональном контексте). 4. Концепт «prudencia», центральный для текста, из французского заглавия был удален. Однако его прямой перевод – prudence – завоевывает в лексическом пространстве текста место более значительное, чем предусмотрено испанским оригиналом (поглощая другие испанские лексемы – cordura, consejo и др.). 5. Перевод С. Волчкова еще более сужает лексическое поле: основным переводом для prudence оказывается «мудрость» – обслуживающая, наряду с «умом» и «разумом», также французскую лексему sagesse. Для перевода Волчкова вообще характерен переход из поведенческой сферы в ментальную — что, по-видимому, отражает медленный процесс сложения поведенческой лексики в русском литературном языке. 6. Процесс формирования концептуальных сфер, отсутствовавших в языке, — область исследований, предложенная В. М. Живовым в последние годы его деятельности и, применительно к истории русского литературного языка, в значительной степени им созданная.

  • Анна Плотникова (Россия, Москва) «Первый Словарь Академии Российский: специфика жанра»
  • Созданный в конце XVIII века Словарь Академии Российской (1789–1794) стал своего рода символом эпохи на переломе научной традиции. Словарь вобрал многочисленные сведения о наиболее употребительной лексике из разнообразных книжных источников того времени (в том числе – научных описаний, путевых заметок и т.д.). Его характеризует тенденция к энциклопедическому толкованию слов, от чего составители последующего «Словаря церковнославянского русского языка» отказались (тем не менее, эта традиция нашла продолжение в словаре В.И. Даля). Вместе с тем, в этом первом среди славянских лексикографических трудов начала становления литературных славянских языков (выход других славянских словарей общенационального масштаба, например, польского – Б. Линде, датируется только началом XVIII в.) уже прослеживается тенденция к обозначению особого статуса территориально ограниченных единиц словарного состава: даются разного рода географические пометы к лексемам, указания на локальное распространение отдельных значений слов и даже реалий. В докладе также проводится сопоставление словника и методов презентации лексем в Словаре Академии Российской с теми, которые представлены в первом мифологическом словаре эпохи переосмысления подходов к описанию языка и народной традиции – «Словаре русских суеверий» М.Д. Чулкова (1782) и «Абевеге русских суеверий…» 1786 г. (расширенное и дополненное переиздание «Словаря»).

  • Инна Вернер (Россия, Москва) «Интерлинеарный перевод Псалтыри 1552 г. Максима Грека»
  • Среди немногочисленных известных списков Псалтыри 1552 г. особое место занимают рукописи начала XVII в. из Троицкого собрания РГБ, ф. 173.I № 8 и 9, ранее не входившие в поле зрения исследователей. Они содержат параллельный греческо-русский текст Псалтыри и реализуют собою тот же тип подстрочного перевода, к которому принадлежит группа латино-славянских текстов, созданных книжниками из окружения новгородского архиепископа Геннадия, сотрудничавшими с М. Греком при переводе Толковой Псалтыри. Все эти тексты служили либо предполагались для использования в учебных целях. Доказательством использования двуязычной Псалтыри в целях изучения греческого языка иноком Троице-Сергиевого монастыря Нилом Курлятевым служат многочисленные орфоэпические пометы в тексте и орфоэпическая запись греческих глосс на полях. Маргинальные глоссы в интерлинеарных списках мотивированы как конкретными дидактическими целями (обучение Нила Курлятева греческому в процессе перевода), так и соображениями филологической критики текста (исправление по греческому оригиналу некорректных славянских чтений). Большинство глосс объясняет лексические замены Максима, грамматических глосс несколько меньше; часть глосс двуязычна, другая часть славянских вариантов дана без перевода на греческий. Глоссы, содержащие грамматические варианты, связаны с теми формами, которые не единожды привлекали внимание Максима в процессе справы. Эти глоссы либо еще раз иллюстрируют последовательные замены, произведенные Максимом в традиционном тексте, обращают на них внимание в процессе совместной с Нилом работы, либо отражают, напротив, некоторые колебания при выборе той или иной формы и отсутствие у переводчика явных предпочтений. Продолжая традицию, представленную в греческой Псалтыри 1540 г. (РНБ, Соф. № 78) и в тексте «Преводных строк», сравнивающих пять разных греческих переводов Псалтыри в славянской передаче, глоссы в интерлинеарных списках Псалтыри 1552 г. демонстрируют синтетический тип лингвистической практики Максима Грека, совмещающей в себе перевод и лингвистический комментарий. В значительной степени маргинальные комментарии выполняют функции словаря и грамматики как греческого, так и церковнославянского языка. Эта практика получила некоторое продолжение в работе переписчиков Псалтыри 1552 г. (списки РНБ, Сол. № 752, 753 и 741).

  • Елена Уханова (Россия, Москва) «Идеальный канон кириллицы» и глаголическое влияние: к вопросу о датировке древнейших кириллических памятников»
  • При датировке старославянских кириллических рукописей одной из важных задач стало определение т. н. «идеального канона кириллицы», лежащего в основе первых памятников. Предполагалось, что это была определенная графическая модель со свойственными ей принципами и конкретным набором начертаний, следы которых по мере развития кириллического письма постепенно размывались. Согласно нашим наблюдениям, древнейшее уставное письмо стилистически неоднородно и ориентируется на разные по стилю унциальные дукты IX в. первой половины X в. – времени формирования самой кириллицы. Это обстоятельство дает нам основание предполагать, что, возможно, единой идеальной модели кириллицы не существовало, а кириллическое письмо уже на самых ранних стадиях бытовало в виде стилистически отличных дуктов. Даже если существовали какие-то древнейшие тексты с образцовой графикой, она быстро эволюционировала и до нас не дошла. Полагаем, что ряд выделенных в историографии «архаичных начертаний» обусловлен не принадлежностью их к древнейшему слою кириллической графики, а активным использованием их создателями глаголической азбуки. Динамический стереотип построения графемы, сформировавшийся у писца глаголических букв, отражался и в начертании им кириллических знаков. Принцип двухлинейного письма и построения глаголических букв преимущественно из отрезков и небольших круглых петлей на их концах мог повлиять на ряд «архаичных» начертаний в кириллице. По сути, они – продукт не времени, а, прежде всего, контактной зоны использования в книжных текстах двух славянских алфавитов. Тем не менее, такая ситуация характеризует древний период славянской письменности, поэтому с некоторыми оговорками их можно рассматривать как ранний элемент кириллического письма.